一部の人々は、翻訳だけでマウスピースは、ツールですので、単純な他の小道具のような翻訳のための会議の手配を考えることができる"買い"それを。 実際には、翻訳ツールは、しかし、残していない翻訳が特殊なツールは、思考者(時には、まだ交渉のデッドロック潤滑剤またはバッファ)の配信を担当と考えられる。 暫定レンタル真剣に受け止める価値のため、翻訳、特に翻訳。
専門用語を関与満たしながら、翻訳は、多くのあまり、いわゆる自由(つまり、自分の知識を習得して翻訳に加えては、他の分野偶数)、皆目見当がつかないことがあります多数としばしば非常に珍しいれている単語または単語の組み合わせなので、コミュニケーションが事前にされます。 また、スピーカーはスピードの通常の翻訳を指示する必要があります、条件は、以前の画像データに、翻訳することができます自分自身を理解し、この会議のapproximate翻訳を教えて許可、セミナーや関連するコンテンツ。 漏れ秘密、翻訳に必要な制限をしないようにもちろんなっているはず - と時間の通常契約書の長さへのアクセスにバッドの翻訳時に明らかに分類が中に、この期間中区龍が自信と翻訳する権利を有するもの補償を受ける権利がリークし、翻訳の損失。
近年では、我々は様々な実施している国際的な国内の大、小会議、ミディアム、会議主催者同様。 どの会議翻訳の重要な部分、会議のニーズに我々が最もプロフェッショナルな翻訳サービスを、会議通訳サービス、会議翻訳サービスに関する情報を含むを提供します応じています。
是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。 会議通訳(会議通訳)終わりですクロス言語や異文化サービス、専門高の様々な、プロの通訳。 会議通訳同時通訳と2つの通訳の代替モードが含まれます。
口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。 逐次通訳(逐次通訳) -通訳居間、手で1つの中にソース言語の音声、メモを1つ取る手が。 時のスピーカー、または時間停止し、解釈されるまで待つと結論は、自然言語、ソース言語の正確かつ完全な表現の明確な目的を持って通訳は再びすべての情報の内容を話せるように、彼のスピーチと同じです。 会議通訳連続は5分10連続音声を聞くには、アップが必要通訳良い話すスキルを、完全な使用かつ正確にそのすべての内容の翻訳。
口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。 同時通訳は、(同時通訳) -機器の解釈利用の専門通訳、同時)"に座って同じノイズ転送ルームボックス"(一般的に知られているとして、ヘッドフォンを通じて側は広報担当者に耳を傾ける音声、連続ソース言語、1つの側面がほぼ同時にDuizhehuatongは、スピーカーのすべての情報正確、ターゲット言語に完全に転送して、マイクを通して輸送、ターゲット言語の出力を表明した。 参加者は、受信デバイスを介して、ヘッドセットから自分の言語のチャネルが必要に転送に対応するターゲット言語の出力に耳を傾ける通訳サービスが必要です。
同時または逐次通訳かどうか、当事者の双方は、明瞭なコミュニケーションバリアフリー通信を実現する別の言語を使用できるようにすることを目的。 レベル会議通訳と同時通訳は、難易度のレベルで逐次通訳、解釈の2つの相補的なモード、その機能と品質要件は同じです分割されていません。